ライスですね
何かとあって、家人の世話も一人では太刀打ちできなくなり、姉(ネー)やんに助太刀を頼んだ。
きょう、新大阪駅まで迎えに行って、状況と善後策の打合せもあり、とりあえず、そこいらの店に。
私は、例によって「生ちゅう」と思ったが、姉やんが、いつものように、大きな声で「●●ちゃん」と
「ちゃん」付けで、説教かますから断念したのだ。
・・・なぁ、それやめてくれや。
しょうがないから、ご飯を頼んだ。
「ほんなら、ご飯ちょうだい」
「はい、ライスですね」
ん?
なぜに、「ご飯」を「ライス」と言い換えるのだ。
私は、先々に、白骨化した状態で発見されても、「あっ!これ大阪のオッサンに間違いない」と、鑑識に
まわさなくてもいいくらいな、わかりやすい大阪人だ。
日本語に不案内な人が「ご飯下さい」と言って「ライス」と確認するならわかるけど。
こてこてのオッサンが「ご飯」と言ってるのに「ライス」と言い換える必要がどこにあるんやろ?
むかしから、こういう言い換えはけっこうあって、気になってしょうがないのだ。
たとえば、喫茶店で「牛乳おくれ」と頼むと、必ず「はい、ミルクですね」と言い換えされたりする。
これは、いったい何の名残なんやろ?
わからん。
しかし、とりあえず食いながらの打合せ中もそうやったけど。
●●ちゃんって呼ぶのやめんかい!
カンニンしてくれ。
そんだけ。