ビ リ ケ ン
三年前から続けている、図書館の<大阪コーナーを全部やっつけるキャンペーン!>まだ続いてます。
別に修行でやってるのとちゃうから、エエ加減な読み方してます。
今は、橋爪紳也の『大阪モダン』。
なんでも、ビリケンの台座の三方にこんなんが刻まれているらしい。
THE GOD OF THE THINGS AS THEY OUGHT TO BE
「万事をあるがままに司る神」と橋爪紳也は訳してます。
そんなんがあったとは知らなんだ。
通天閣は、登ったことあるけど、登ったという記憶しかない。
あぁ、オレはいま通天閣から大阪見てるんや!というような鮮明なもんはいっこもないです。
いっつも見下されてるなぁという感じはしょっちゅうやけど。
それにしても「万事をあるがままに司る神」は、わかったようでわからんような。
だいたい、「あるがまま」と「なすがまま」は、何がどないやねん?
なすがままに動いて、その結果をあるがままに受け止めちゅうことなんやろか?
あんまりにも直球の言葉を前にすると、うろたえます。
どうしたらええのかワカランから。
ほな。