必死のパッチ
よく、こんな会話をします。
きょうは、どつぼにはまってもうて、必死のパッチやったなぁ。
ほんま涙ちょちょぎれるわ。
だいたいやな、お前がややこい時にちゃちゃいれるからこないなんねんど。
ほんま、すまんかったのお。ほんでもワシもけたくそわるいわ。
しゃぁない、アホほど飲んだろ。
それやったら、ワシも連れてってえな。
ほな、7時に紀伊国屋のビックマンの前で待ちきろか。
・・・まあ、何の変哲もないフツーの会話です。
気になるのが【必死のパッチ】です。調べました。
【はてなダイアリー】にはこうありました。
→http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C9%AC%BB%E0%A4%CE%A5%D1%A5%C3%A5%C1
関西における「一所懸命」の最上級語。この場合のパッチは強調語であり、股引の意ではない。
え~と、さっさと、話の落ちがついてしまいましたので困っております。
【よろずデータベース・ことば編3】という時々見ているサイトではこんな事書いてました。
→http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/data1c.html
私も「語呂合わせ」のような気もするのですが、「股引姿のおっちゃんが必死になっている姿」が目に浮
かぶようです。ちなみに「大阪ことば事典(牧村史陽著)」には、「パッチ=長い股引の称。朝鮮の褌襠
(pachi)から来たもの、あるいは英語のパンツ(Pants)の転ともいう」とありました。褌襠とは、韓服
のパジチョゴリのパジのことでしょうか??。
ん?褌襠ってフンドシ違うか?
水上勉の名作『越中ふんどし恥知らず』って読んだことあるし、佐久間良子の映画も観た。
あっ、ありゃ『越後つついし親知らず』やったか。間違えました。
気になったから、もうちょっと調べてみた。
青空文庫の泉鏡花『夜行巡査』に「おらあ別に人の 褌襠(ふんどし)で相撲(すもう)を取るにもあた
らねえが」とあったから、やっぱりフンドシや。
でもフンドシはふつう<褌>って一文字で書く場合が多い。
で、もうちょっと調べてみた。
【肝冷斎雑志へようこそ】というところに、その説明らしきものが書いてあった。
→http://www.geocities.jp/kanreisai/nikki.18.4.htm
「褌襠」について、もうちょっとマジメに解説しますと、まず、「釈名」にいう「褌(こん)は貫(か
ん)なり。両脚にて貫き、上は腰中に繋る」と。なるほど。一方、「襠」については、同書は「その一は
胸に当たり、その一は背に当たる」と解説していまして、なんじゃ、これは。という感じがしますが、こ
れは「裲襠衣」という衣服(漢のお美女さまの趙飛燕が着た、というからオンナのひと用。いわゆるシュ
ミーズに該当)の解説でして、「褌」とセットになるときの「襠」ではなさそうです。
その陰処に当たるを「襠」(念のため言っておきますが常用漢字の「当」の旧字というかホントの字が
「當」)と為し、その縫い合わせたる者を「袴」となし、短きものを「犢尾」となす。
とありますので、陰部に触れるタイプのものが「襠」らしい。
洗?汁は毒箭を解き、併せて女労復す。ふんどしの洗い汁を服用すると、毒矢の解毒になり、また、女性
の過労状態を治す。のだそうです。誰か試してみてもおいらはかまわないよ。
ということらしいです。古い文書を、こんなふうに読めたらええなあといっつも思うたりします。
なんとか、記事が書けました。
必死のパッチです。^^;